職場のカタカナ語「リスケ」「ブレスト」…日本語でよくない?モヤる理由と対策
職場のカタカナ語「リスケ」「ブレスト」…日本語でよくない?

「リスケ」「ブレスト」「コンセンサス」――。仕事の現場で飛び交うこれらのカタカナ語に、「意味は伝わるけど……日本語でよくない?」とモヤっとした経験はありませんか?いつの間にか増え、気づけば自分も当たり前のように使っているカタカナ語。みんなどんな使い方をしているのでしょうか。

カタカナ語の実態:スキームをブラッシュアップしてコンセンサスをとる

「スキームをブラッシュアップしてコンセンサスをとる」――これをすべて日本語に置き換えると、「計画をより良くして、みんなの同意を得る」となります。どちらが伝わりやすいかは、職種や職場の環境にもよるでしょう。もともと日本語にない言葉や、カタカナにしたほうが意味が伝わりやすいものもあり、一概に「カタカナばかりはよくない」と考えるのは、現実的ではないのかもしれません。

誤解を招くリスク:聞きかじったまま使うとミスコミュニケーション

とはいえ、聞きかじったまま使ってしまうと、思わぬミスコミュニケーションが発生することも。例えば、「リスケ」は「リスケジュール」の略で「日程を再調整する」という意味ですが、中には「リスケ=キャンセル」と誤解する人もいるといいます。同様に、「ブレスト」は「ブレインストーミング」の略で「自由な発想法」ですが、単なる雑談と混同されるケースも。アウトプット前に意味をキャッチアップして、ベストなワードをチョイスしたいものですね。

Pickt横長バナー — Telegram用の共同買い物リストアプリ

カタカナ語が増えた背景と適切な使い分け

ビジネスシーンでは、英語由来のカタカナ語が急増しています。背景には、グローバル化やIT化の進展、そして「スマートに見える」という心理が働いているとも言われます。しかし、相手によっては「かっこつけている」と受け取られたり、理解されずに会話が噛み合わないことも。特に、異なる業種や世代が混在する場では、日本語に言い換える配慮が重要です。一方で、「イノベーション」や「アジェンダ」のように、適切な日本語訳がなく、カタカナのまま使ったほうが伝わりやすい言葉も存在します。大切なのは、シーンと相手に応じて、カタカナ語と日本語を柔軟に使い分けることでしょう。

本記事は、ネットニュースのライター・編集者である増田氏(イラストも手がける)による解説です。職場の分断をテーマにした連載「その分断、わかりあえない?」の一環として、カタカナ語問題を取り上げています。

Pickt記事後バナー — 家族イラスト付きの共同買い物リストアプリ